Until the archaeological discoveries of the 19th century, the Hebrew Bible was a work ex nihilo. As there were no other extant literary works from the Ancient Near East, it could only be judged against itself, with nothing to prove or disprove its data on either the cultural milieu or the geopolitical realities it portrayed. But with the discoveries and translations of epigraphic works of the Ancient Near East, from Egypt to Mesopotamia, much of the information in the Bible found a match. Many of the nationalities mentioned in the Bible either produced their own documentation, or were referred to by others’. Life and times as described by the Bible became not only believable and probable, but in some cases, confirmed. Cities, city-states, and territories were confirmed—not only their existence, but also their significant geopolitical and cultural impact—as portrayed in the Bible. Cultural portrayals, such as Joseph’s role in Egypt and Laban’s dealings with Jacob, were supported by legal and administrative texts. Moreover, entire literary genres were found not to be inventions of Biblical authors, but examples of well-established regional schools of writing.
All of these literatures, however, were foreign to the authors of the Bible, as were the languages they were written in and their cultural and theological perspective.[1] Even assuming Israel’s familiarity with its neighbors, it seems unlikely that biblical authors would take, as their model, the books of unrelated nations and produce such a polished literary corpus.[2] What was missing was literature produced by a sister nation, one sharing a close branch on a cultural cladogram, with common cultural and religious mores, oral and written histories, and a related language. Such a people and such a literature were discovered in the ancient city of Ugarit.
In 1928, the city of Ugarit was discovered on the Mediterranean coast of modern-day Syria, due east from the northeastern tip of Cyprus. To the north, Mount Zaphon cast a distinctive shadow upon the culture and mythology of the city. Ugarit, well known from Hittite and Egyptian texts of the 14th century—the Amarna age—was the trading hub of the Near East, sitting on the north-south Hittite-Egyptian and east-west Mesopotamian-Aegean trade routes. Its fortunate location contributed to both the material and intellectual wealth of the city. Its scribes were well versed both in the local Canaanite languages and alphabets as well as in Akkadian (the lingua franca of the Middle East at the time) and its cuneiform technology. By synthesizing the two systems, these scribes invented a writing system—alphabetic cuneiform—using and expanding on an extant version of the local Canaanite alphabet and applied as cuneiform wedges onto clay. Its language was Ugaritic,[3] a west Semitic dialect closely related to biblical Hebrew, both of which evolved from an earlier Canaanite dialect. Ugaritic scribes produced a great amount of documentation in many languages, primarily in Akkadian and in their own alphabetic cuneiform. The former writings are mostly non-administrative copies of known Mesopotamian works. The latter are largely administrative in nature, numbering nearly 900 texts, far greater in number than their literary works. It is, however, the smaller set of literary works, written in Ugaritic and describing their epics and mythology, which are so crucial to illuminating Biblical literature and the cultural and literary backdrop upon which the biblical prophets wrote.
Ugarit flourished from the 15th century to the 12th century B.C.E, when it was destroyed and lay largely forgotten for three millennia. During the Amarna age—specifically the middle of the 14th century—it was ruled by Naqmadu II, who performed a balancing act between the waning Egyptian empire of the 18th dynasty and the emergent Hittite kingdom under Suppiluliumis. Naqmadu[4] is listed as having commissioned some of the literary epics; thus they can be dated to the same.[5] This places these literary works before the time of the earliest biblical writings, and in fact oral traditions probably predated the written by some centuries, based on evident rescentional activity. Early scholars, such as Virolleaud, attempted to find biblical characters such as Terach in the Ugaritic tales, although these opinions have been largely discredited. Nonetheless, the epic tales describe a time during the pre-formative years of the new Israelite religion, and illuminate many of the shadowed recesses in the Bible’s foundation.
Before evaluating the Ugaritic texts themselves, and their effect on biblical studies, one can ask whether Ugaritic and Canaanite cultures are one and the same. While the majority of scholars feel that this is the case, both culturally and literarily, no Canaanite writing has been uncovered to prove or disprove this assertion, and the matter is of some debate. Pope criticizes Gray’s for his overgeneralization when he uses Ugarit and Canaanite synonymously in “Legacy of Canaan.”[6] To be sure, Ugarit is at the northern end of the range of contact for an emerging Israelite culture, and the Amarna letters make a geopolitical distinction between city-states on the Phoenician littoral and those in what is today modern Israel. On the other hand, the customs that the Bible describes as Canaanite, and thus anathema to Judaic practice, are found in Ugaritic literature as normative culture and cult, making the definitive classification of Ugarit as Canaanite (relatively) irrelevant for this study. The Bible is clearly making reference to the culture and cult as championed by Ugarit.
While there is some dispute as to whether Ugarit and Biblical Hebrew are two distinct languages descended from a shared Semitic language ancestor, or merely two dialects of the Canaanite language spoken in the mid 2nd millennium, there is no doubt that the two are closely related. As such, the knowledge of Biblical Hebrew aided, and continues to aid, in the decipherment of Ugaritic literature. Conversely, the comprehension of Ugaritic literature reflects back on Biblical Hebrew, making it, in turn, more transparent. The relationship is apparent from the minutest parts of the language—related consonantal alphabet, phonemes, verbal forms—up through its larger parts, such as idioms, poetic phrasing, and literary style.
The decipherment of the Ugaritic texts moved quickly once the language was recognized as a cognate of Semitic languages. No doubt the technology of the writing made for a short-termed puzzle. The symbols were cuneiform, and were written from left to right, as in Acadian.[7] In addition, the Ugarits, recognizing the ambiguities inherent in a language written only in consonants, added three symbols to represent א followed by one of the vowel sounds u, i, or a.[8] (According to Gordon, these “vowels” were added to maintain compatibility with Acadian which supported these sounds orthographically.) Nonetheless, the fact that the words were on average no larger than five letters (as indicated by the helpful word breaks), and that there were no more than some 30 different letters, identified the writing as consonantal, common to Semitic languages of the time.
Many of the phonemes were recognized as similar or identical to Biblical Hebrew. Certain phonemes, however, have a more flexible use in Ugaritic, a use that was not always universally identified in biblical Hebrew. The preposition ל for instance, was shown to mean either “to,” “from,” [9] or even a vocative “Oh.”[10] Another example is “-ī” which can be a third-person masculine ending.[11] These phonemes are more commonly found in the older Ugaritic dialect, since simplification and reduction of forms had not yet set in. Therefore, their semantic scope can be more accurately identified. Once identified, one can argue that these older meanings should be applied to passages in biblical Hebrew, especially poetry, which often draws from older usages.
There are a number of words that are unique or rare in the
Bible. Whether they had fallen out
of common use or whether chance simply prevented their common use, their meaning
in the context of biblical literature is obscure. Often these happax or irregular logomena are used with
clarity in Ugaritic literature. One
such example is the word “יפח”
meaning a witness.[12]
Psalm 27:12 reads אַל
תִּתְּנֵנִי
בְּנֶפֶשׁ
צָרָי\ כִּי
קָמוּ בִי
עֵדֵי שֶׁקֶר\ וִיפֵחַ
חָמָס.
The parallel between עֵדֵי
שֶׁקֶר and יפֵחַ
חָמָס was not seen, since the latter יפח was thought to be verbal.
Luther’s bible translates “und tun mir Unrecht ohne Scheu,” using
“to do” amorphously. The King
James saw the verbal root as נפח, translating “and such as breathe out cruelty.”
With the identification of the noun, the typical biblical poetic parallel
becomes clear.
Lexical and syntactic similarities can only prove the close relationship between the languages or dialects. It cannot prove an affinity between the authors, i.e., that they drew on similar themes, shared cultural experiences, and expressed their visions similarly, as would peoples of a shared culture.[13] However, other similarities do indicate a shared culture, which includes literary activity, cultural development, and religious imagery. Cassuto identifies the following areas of similarity, which are best explained by an inherited (or mutually inherited) cultural experience and literary voice.[14]
Both literatures use identical metaphors to portray highly emotional topics and milestone events, such as death and mourning. The concept of the dead finding their freedom in the afterlife/underworld is expressed in both literatures as “freedom.” In Job 3:19, the poet writes קָטן וְגָדוֹל שָׁם הוּא \ וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדנָיו. The same wording can be found in Baal I* v, 15 “bt hptt . ars tspr by”[15] and Baal II viii, 7-8 “wrd . bthptt / ars . tspr. by”.[16] This also clarifies an obscure Biblical reference. After King Uziah’s inappropriate behavior in the temple, he is afflicted with a skin disease (leprosy?) and is incarcerated in the בֵּית הַחָפְשִׁית. This was probably a leper’s colony; no doubt a hellish place, akin to being damned.[17] Of course, the meaning was not lost on medieval exegetes, but it was understood literally in the absence of familiarity with the cultural allusion. Rashi, based on the Palestinian Talmud’s use of the word for the dead, writes: עשה לו בית בבית הקברות. However, the use of the phrase in Ugaritic paints a clearer picture of Uziah’s fate.
Cassuto
focuses on images that would not be obvious selections. Of all the animals
that might be cited as “goring,” both Ugaritic and Biblical literature share
the image of a goring ראם. Note
that the biblical use appears in poetic portions of the Pentateuch: e.g. Deut.
33:17 בְּכוֹר
שׁוֹרוֹ
הָדָר לוֹ \
וְקַרְנֵי
רְאֵם
קַרְנָיו \
בָּהֶם
עַמִּים
יְנַגַּח \
יַחְדָּו
אַפְסֵי
אָרֶץ.
The poetic style is not unique to Ugaritic or Biblical Hebrew; it was used throughout the ANET. Specifically, a verse is divided into two stichs, each running parallel to the other, where words or phrases in one stich are matched synonymously in the second.[18] Many of the same synonym pairs can be found in both literatures,[19] although the sequence in which the pairs are presented, while consistent in Ugaritic literature, are ordered more flexibly in biblical literature.[20] An example of the importance of recognizing the shared use of an identical parallel pair is ירא and שתע, indicating fear,[21] since it also demonstrates the benefit of Ugaritic literature in clarifying rare or even hapax legomena. Where the reflexive form in the Bible obscures the root, the Ugaritic form does not.[22]
Ugaritic and Biblical literatures sometimes describe similar substantives and situations with identical adjectives. These can be demonstrated for sapphires, war, death, saddling up a donkey, and the deep waters. The “conquest” over the deep is, in both literatures, actualized by the victor’s גער.[23]
Both literatures employ identical phrases and phrasing, drawn from older poetic sources, to describe many of the same familiar and recurring events. For example, the perception of something new is accompanied in both literatures by the image of lifting up one’s eyes. Speeches begin with lifting up one’s voice. Relocation by an individual is often detailed as “…and he took with him (list of family and positions) and set out from (location a) to (location b).” Often a move with notable intent towards a location is preceded by “and he turned (or “placed”) his face towards…”
Another
example might be evident in the case of Yael, killer of Sisera. Judges 5:27
reads:
בין
רגליה כרע נפל
שכב
בין רגליה כרע
נפל
באשר כרע שם
נפל שדוד
There
was little doubt as to the sexual nature of the events described,[24]
and the similarity to Baal’s interaction with his sister Anat is striking:[25]
lpnnh . ydd. wyqm
lp(nh . ykr( . wykl[26]
This text deals with the
intercourse Baal has with a heifer supplied by Anat, and the offspring of that
union. (The acceptance of
bestiality, at least among the gods, is clearly a matter that the Bible takes
issue with.) Thus, the two texts
may illuminate one another.
In contrast to the substantial overlap between the Ugaritic and biblical literary spheres, there is a lack of correspondence between the two regarding genre. This area is seen as a desideratum, sometimes causing scholars to create relationships where none exist.
Wisdom literature—including instructional material, philosophy, theology, and theodicy—is well represented in the Hebrew Bible. It is sitz im leben of entire books, e.g., Job, Proverbs, and Ecclesiastics. In addition, prophetic books often rely on the wisdom style—rather than the more common prophetic assessment and rebuke—to deliver their message.[27] Even the “historical” books cite from or employ the wisdom genre, such as the realpolitik of Amorite interests in Moabite land,[28] and Yotham’s scathing political assessment of his half brother’s murderous putsch. In fact, the Bible mentions a wisdom school with men and women trained in delivering moral messages via the dramatic arts,[29] and available to those searching for direction.[30]
While Akkadian copies of Babylonian wisdom literature have
been found in Ras Shamra, none are written in Ugaritic.
In this absence, some scholars have pointed to the Epic of Danel and
Aqhat.[31]
Describing the hoped-for conduct and comportment of a son of Danel, the
epic uses a list format, which is common in wisdom literature, and in fact may
have been drawn from an oral or an as-yet uncovered written wisdom regarding a
son’s duties.
“Who
sets up the stellae of his
ancestral spirits,
In the holy place the protectors of his clan;
Who
frees his spirit from the earth,
From the dust guards his footsteps;
Who
smothers the life-force of his detractor,
Drives off who attacks his abode;
Who
takes him by the hand when he’s drunk,
Carries him when he’s sated with wine;
Consumes
his funerary offering in Baal’s house,
(Even) his portion in El’s house;
Who
plasters his roof when it leaks,
Washes
his clothes when they’re soiled.”
Nonetheless, the lacuna is surprising in the face of so rich an environment of wisdom literature activity, and in fact the Danel and Aqhat wisdoms may have been inherited from a Sumero-Akkadian wisdom text. Certainly one must be cautious of an argument of silence, and the lack of extant works could simply be a matter for archaeological providence. Nonetheless one cannot assert in Ugarit a progenitor of the wisdom literature that so permeates the Jewish Bible.
The Book of Psalms, which in a certain sense combines the historical, theological, and wisdom genres into a series of liturgical hymns, has no direct counterpart in Ugaritic texts.[32] Scholars bridge this gap in one of two ways. First, while admitting to interpretation that is fraught with difficulties, they point to fragment 605, which celebrates the sound of drums and musical instruments, as a progenitor of Psalm 150.[33] Interestingly, it is possible that the Bible assumes such a genre, as Laban says to a fleeing Jacob: “אשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנור.” Secondly, scholars propose that Psalm 29 is entirely a Canaanite hymn, lifted into the Psalter by the replacement of Baal’s name with the Tetragrammaton.[34] In fact, Gordon suggests that the Tetragrammaton is originally Ugaritic,[35] thus sweeping even this small originality from Psalms in specific and the Israelite religion in general. Notwithstanding counter-arguments proposed by Margulis,[36] and a demonstration by Cassuto that Psalm 29 matches Psalm 68 in structure,[37] it seems likely that the “discovery” of evidence of an Ugaritic/Canaanite Psalm genre will be difficult to abandon.
Many scholars point to the repetitive nature of biblical narrative, especially in Genesis, indicating equivalence to the epic style used in Ugaritic narrative. The biblical stories however, often have significant changes during repetition, whereas Ugaritic tales repeat verbatim. The intended audience of Ugaritic narrative was an actual audience; the legends were performed. Some tablets even include director’s notes. Repetitions were somewhat akin to the modern movie sequel: familiarity generates comfort and enjoyment for the entertained. It would be hard to argue a similar intent with the repetitions found in, for example, the Rebecca-acquisition narrative of Genesis 24.
The book of Job, however, does display this type of
verbatim repetition, indicating an epic.[38]
It is easy to envision the successive messengers of catastrophe running
on to a stage: עוֹד
זֶה מְדַבֵּר
וְזֶה בָּא
וַיֹּאמַר...עוֹד
זֶה מְדַבֵּר
וְזֶה בָּא
וַיֹּאמַר...
עַד זֶה
מְדַבֵּר
וְזֶה בָּא
וַיֹּאמַר....
[39]
It is fitting that the book whose genre can be said to
match the epic literature of Ugarit is also the book that draws boldly from its
mythological imagery. In most
biblical literature, remnants of Canaanite mythology and theology have been
carefully denuded, anthropomorphisms removed, gods and creatures shown clearly
as literary constructs. In Job,
these beings are left largely in their original state, and nearly come alive.[40]
The discovery of
Ugaritic mythological and epic cycles demonstrated with certainty that Mosaic
Law, and the monotheistic approach founded by Abraham, was as much an
evolutionary process, growing out of the theological conceptions of ancient
Canaan, as it was a revolution. The
concept of a deity who created the very fabric of time, El, and a Rider on the
Clouds who controls nature, Ba’al, were well established in Canaanite culture.
Upon the foundation of these beliefs, monotheistic Mosaic Law grew.
There are hints to this in the Bible itself.
For instance, note the subtle exchange between Malkitzedek, king of
Shalem, and Abram following the Battle of Sodom:ברוך
אברם לאל
עליון- קנה
שמים וארץ, to which Abram
responds:הרמתי
ידי אל י-ה-ו-ה
אל עליון - קנה
שמים וארץ .
Cassuto comments: “In order to understand the meaning of this,
we must bear in mind that the Canaanite belief in a god who was supreme…over
the other divinities, and created the whole world, approximated closely to the
Israelite belief in One, Unique God, who created all things…and therefore it
was possible for Abraham to identify…and to swear to the Canaanite King in the
following way.”[41]
Nonetheless, the revolution, while subtle, should not be missed, and
Abraham’s message is pointed. Abraham’s use of the
Tetragrammaton points to a God of the covenantal relationship between God and
Abraham’s clan as described throughout the Bible. This is perhaps a statement that the concepts of old will not
be accepted without a significant change. Predictably,
a religion that both evolves and revolts from its forebearer will borrow imagery
and terminology, while still including precepts that reject and forbid the
former practices.
A large number of laws found in the Torah are designed to specifically distance and deny the ancient Canaanite cult from whence it evolved. Some of these laws—which are, unsurprisingly, prohibitive in nature (i.e. “thou shall not”)—are accompanied by this cultic rejection clearly stated.[42] Thanks to the discovery of Ugaritic cultic texts, others laws can be connected, at least in part, to ancient practices seen as anathema by Mosaic Law. An example can be found in The Birth of the Seven Good Gods, 52:10.[43] This tablet directs a theatrical cultic event, describing El’s mating with two women. It reads:
Coo[k a ki]d in milk
A lamb in butter
And by the flame, seven times, the offer[ing].
It would not surprise if the biblical prohibition against cooking meat in milk were, at least in part, cultically motivated. This could explain the prohibition’s mention in Exodus 34:26,[44] ending a chapter relating mostly to appropriate and inappropriate cultic activity.[45] While Jewish philosophers struggled with the reasoning behind this commandment, some declaring it an “incomprehensible law” or an act that nature abhors,[46] the answer may be in the cultic practice of the rejected Canaanite religion.[47]
The Bible reacts against
the Canaanite practice of self-mutilation during mourning.
Note the following passage describing El’s mourning for Baal after his
killing by Mot:
Thereupon, Ltpn, God of Mercy
Goes down from the throne
Sits
on the footstool
[And] from the footstool sits on the earth
He pours the ashes of grief on his head
The dust of wallowing on his pate
For
the clothing he is covered with a doubled cloak.
So far the mourning
practices are similar to those described in the Bible.
However:
He cuts [his] skin with a stone
He makes a double incision with flint
He cuts cheek and chin
Lacerates his forearms
He plows his chest like a garden
Like a vale he lacerates his back.
He lifts his voice
And shouts:
“Baal is dead!
Woe to the people of Dagon’s son.
Woe to the multitudes of Athar-Baal!
I shall go down to the earth!”[48]
That the biblical
prohibition of Leviticus 21 against the mourning practice of self-mutilation[49]
was targeted at an existing Canaanite practice was a common assumption,
predating the discoveries of Ugarit. Still,
the clear recollection of such a practice sets the biblical restriction in
irrefutable perspective. The
similarity between El’s words and those of Jacob, mourning for his son Joseph,[50] further brings into
relief the tension of sharing a cultural heritage while rejecting and reviling
much of its custom and cult.
Moral reaction against,
and condemnation of, the Canaanite culture is also expressed in prophetic
writings. Jeremiah (16:5) reviles
the בֵּית
מַרְזֵחַ
house, and Amos (6:7) decries the מִרְזַח
סְרוּחִים.
Compare to the presence of El in his mrzh house, where he drinks
to inebriation, followed by a wallowing in filth.[51]
One would expect that
with the rejection of cultic practices, the mythology and mythic imagery of the
pater-culture would be rejected as well. However,
this mythological imagery is inherited by the Bible, and in fact is built into
the shared language.
As mentioned above,
Cassuto emphasizes that the idea of a supreme god was known to the ancient
Canaanites. The very terminology of
Koneh Shamayim Va’aretz[52]
is borrowed from the ancient mythologies.[53]
In rejecting the father-son god mythology, Baal as a separate deity was
rejected, while many of Baal’s attributes—controller of storms, supplier of
rains—were transferred to the single God.
Take, for instance, the description of the God of Abraham as רכב בערבות,
‘who rides upon the clouds’ in Psalm 68, among other biblical citations.[54] While
Cassuto shows that the Bible leverages this terminology for its own unique
purpose, the link between the ancient Canaanite culture and the new monotheistic
religion can hardly be denied.
Psalm 87, Isaiah 27, and
51—among others—employ imagery from Canaanite mythology.
God battles against creatures bent on His or Man’s destruction,
including Rahab, the Serpent, and a nearly anthropomorphic reference to Yamm and
Tehom, the waters of the deep. All of these gods and mythological creatures are found in the
Baal cycle, with Baal, rather than the God of Abraham, as their antagonist and
conqueror.
Other theological
similarities include the book of Job’s reference to the god of destruction,
Reseph, cited also in the Epic of Kret.[55]
Note also the host of seventy Children of God that are mentioned in the
LXX version of Deuteronomy 32:8, and which are comparable to the seventy sons of
the Canaanite goddess—and wife of El—Asheira, found in the Baal cycle:
51:VI:45.[56]
One needs to be cautious
of over-simplification. Gordon
claims that the Ugaritic cult was the popular form of religion in Israel up
until Jezebel’s attempt to destroy the competing monotheistic cult.
He bases this on the Israelite’s consistent use of Ugaritic god names
amongst their heroes, including Shamgar ben Anat—Anat being the sister/lover
of Baal—Eshbaal the son of King Saul, and Az-Mawet.[57]
Of course, by this logic, one might assume that the Jews of Persia
worshipped the Babylonian gods since Mordechai and Esther were named after the
supreme Babylonian deities.[58]
Gordon identifies Genesis narratives as descendants of the royal epic genre seen in the Ugaritic epics. He declares that Abraham’s rescue of Sarah from the Egyptian Pharaoh and Abimelech is an updated version of the Kret epic.[59] It seems that an attempt to create congruity where none exists does disservice to both the biblical and the Ugaritic literature. For instance, Gordon resorts to speculative exegesis of the verb “tb)” in order to show that Kret’s wife was captured, as in the biblical tales, rather than that she
died, and the destruction of Udum is a rescue mission! In fact, from a biblical perspective, an El-commanded demolition of Udum’s king, Pbl, who was a loyal servant of El,[60] would be idiosyncratic.[61]
Data from Ugarit greatly affects three areas of biblical criticism, questions of historicity, authorship and composition (higher criticism), and post-canonical textual variations (lower criticism).[62]
The historicity of biblical historiography is an issue always in dispute. Maximalists generally accept biblical narrative as factual, unless it can be shown to be otherwise. Minimalists generally reject biblical narrative as factual, unless it can be shown to be otherwise. Most scholars fall somewhere in between. Discoveries in ancient Iraq enhanced our social and geopolitical knowledge of the Levant during the monarchic period, the first millennium B.C.E., and brought validation of many biblical characters and tales previously thought to be fictional. Mesha and Ben-Hadad became historical figures, living at the time asserted to by the bible. The failure of Sennacherib to destroy Jerusalem, and his assassination by his sons, became historical facts upon which the biblical narrative could be assessed. The visit of Merodach-Beladan to Hezekiah, the confrontation of Josiah and Necho II of Egypt, and many other events, could now be assessed against external epigraphic material and historical data, and the different narratives, biblical and Mesopotamian, can be found to be more often in synch than not. Unfortunately, Mesopotamia was generally uninvolved with the Levant during the 2nd millennium, interaction being limited to migrations and trade, rather than realpolitik, which produces the annals and epics. The events of the pre-monarchic period, from Joshua to Saul, and especially the patriarchic period, are not reported on by Assyrian or Akkadian texts.
Egypt, which either controlled or influenced the Levant during most of those thousand years, did produce documentation, most notably the Amarna letters of the waning 18th dynasty. Nonetheless, these are an outsider’s view of life in the Levant, and the concerns are all geopolitical, rather than social. Additionally, the Egyptian culture and cult is so alien to the Hebrews of the Bible that little can be learned from these texts regarding the historicity of the oldest Biblical narratives.
The effect of the literature of Ugarit on the assessment of the historicity of the Bible should be neither overstated nor understated. Ugaritic literature is the royal epic of kings and gods, and the human characters and earthbound events, while no doubt based on kernels of historical truth, are clearly the stuff of legend and myth. Thus Virolleaud’s attempt to find Terach in the Epic of Kret was misguided. On the other hand, the similarities between the two literatures have caused some to classify the patriarchal stories as legendary, and as secondhand royal epic, thus implying that they make no attempt to paint an accurate historical record.
The texts do seem to support the origins of Abraham and his family in the heartland of the culture painted by the Ugaritic epics. These epics also attest to the north’s familiarity with, and involvement in, Canaan proper. Kret campaigns against Udum in or near southern Canaan, taking him through Sidon and Tyre on route.[63] While the story is the stuff of myth and legends, it would hardly have been believable were the geopolitical setting alien to its audience.
Ugarit literature also provided relief for scholars struggling with the identification of Danel, who is grouped with Noah and Job in Ezekiel 14, and also appears alone in Ezekiel 28. The vocalic reading (“kri”) is Daniel, but the inclusion of a younger contemporary of Ezekiel with the other heroes of Gentile nations was an ill fit, both with the others (who were prominent Gentile personalities), and with the context of the individual salvation of the righteous. The consonantal text (“Ktiv”) fits well with the rediscovery of the Danel of Ugaritic legend, who longs for a son.
Higher textual criticism grew from an analysis of the religious history described in the Bible, as well as an application of literary theories used to distinguish multiple sources used in the creation of biblical literature, even in single books and single literary units. In the absence of similar literature, and using other classic literature such as Homer’s epics as a guide, a set of literary elements was developed that would allow an author’s fingerprints to emerge. Indeed, literary sources could not only be identified by the presence or absence of these literary elements, they could be roughly dated, as well. This methodology, perfected as the Documentary Hypothesis by Wellhausen, is still the commonly held theory of biblical authorship in the scholarly world. Nonetheless, many of the elements used to centrifuge and late-date biblical sources were shown to be present in Ugaritic writings, which not only pre-dated biblical literature, but which could not be said to be derived from different sources. Gordon writes: “The magnificent structure of Old Testament higher criticism is not to be brushed aside; but its individual results can no longer be accepted unless they square with the Hebrew text as we can now understand it in light of parallel literatures for the pagan forerunners and contemporaries of the Hebrews, in the Bible Lands.”[64] In fact, the first pillar of higher biblical criticism was the use of different names for God, said to indicate different authorship. Ugaritic texts showed that variant names for any god were not only used, but commonly so, due to the need for poetic parallels. This is so with Baal and Haad,[65] and the supreme god El and Dagon.[66] Gordon also highlights a difficulty with a second pillar of the Documentary Hypothesis: that a different style indicates different authorship. Lists and specifications were widely seen to be a hallmark of the priestly school (P), in comparison to the folksy style used by the author J. However, similar changes in style are evident in Ugaritic texts, and are clearly driven by content, rather than by author.
As mentioned above, the goal of the Documentary Hypothesis was less to identify different sources than it was to redefine the historical evolution of Israelite religion. The different sources merely allowed for such a reconstruction, since different authorship allows for different times of authorship, and discrepancies can be said to be diachronic rather than situational. However, many of the cultic practices said to be of later origin, such as the use of Tabernacle, said to be of Solomonic origin invented to support the antiquity of his Temple, are found in Ugarit.
Until the discovery of the Ugaritic texts, as the Bible wasn’t written nearly as well as modern scholars would have expected it to be, corruption in textual transmission must have caused the textus receptus to move away from its pristine state. Lower textual criticism attempted to reconstruct the consonantal text.[67] However, Ugaritic writings demonstrated that the last word was far from written on the subject of ancient Semitic morphology, lexicography, and syntax. Many such emendations were deemed unnecessary or unwise in the face of Ugaritic literature.[68]
It is nearly impossible to overstate the contribution of Ugaritic literature to the true understanding of the meaning of the words of the Bible. Linguistically, a greater polling universe results with a smaller margin of error. Words once obscure or misunderstood were clarified. The skeleton within the body of the language of the Bible was revealed.
Just as vital was the contribution of Ugaritic literature to the context of the Bible. In order to properly understand the words of the prophets, one must understand their worldview, the real world that they take for granted in their ideas. Any “Pshat”-oriented exegete, in the attempt to understand what the Bible “really” meant, was at the mercy of his own knowledge of what the real world is. “Derech eretz” is the plumb line against which all Pshat exegesis is drawn. In Ibn Ezra’s time, derech eretz might include astrology; nowadays, we have relativity and quantum electrodynamics. However, neither was part of the worldview of the prophets or their intended audience.
With our new knowledge of the world of biblical times—contributed by Ugaritic documentation—it is far easier to understand the world view of the Bible, and thus to place the words of the Bible in their proper setting of the culture of the Ancient Near East.
Ø Cassuto, U, “The Goddess Anath: Canaanite Epics of the Patriarchal Age,” Translation into English by Israel Abrahams, Magnes Press, The Hebrew University, 1971.
Ø __________, “Jerusalem in the Pentateuch” (1951), in Biblical and Oriental Studies Volume 1., Magnes Press, The Hebrew University, 1973.
Ø
__________, “Psalm LXVIII” (1940), in Biblical and Oriental
Studies Volume 1., Magnes Press, The Hebrew University, 1973.
Ø
Cross, F. M., “Notes on a Canaanite Psalm in the Old
Testament,” BASOR 117 (1950).
Ø Dahood, M., “The Anchor Bible Psalms,” Vol. 1, Psalms 1-50 (1965).
Ø __________, “The Anchor Bible Psalms,” Vol. 2, Psalms 51-100 (1968).
Ø __________, “The Anchor Bible Psalms,” Vol. 2, Psalms 51-100 (1970).
Ø __________, “Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs,” Ras Shamra Parallels: the Texts from Ugarit and the Hebrew Bible,” (1972) Pontificium Institutum Biblicum, Vol. 1, pp. 71-382. (Article written before 1972.)
Ø __________, “Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs,” Ras Shamra Parallels: the Texts from Ugarit and the Hebrew Bible,” (1975) Pontificium Institutum Biblicum, Vol. 2, pp. 1-39. (Article written July, 1972.)
Ø __________, “Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs,” Ras Shamra Parallels: the Texts from Ugarit and the Hebrew Bible,” (1981) Pontificium Institutum Biblicum, Vol. 2, pp. 1-39. (Article written July, 1975.)
Ø Ginsburg, H. L., “Kitvei Ugarit,” Mosad Bialik (1936).
Ø Gordon, C. H., “Ugaritic Literatue,” Pontifical Biblical Institute (1949).
Ø ___________, “Ugaritic Textbook; grammar, texts in transliteration,” Pontifical Biblical Institute (1965).
Ø
___________, “Poetic
Legends and Myths from Ugarit,” Berytus, The American University of
Beirut (1977), pp. 5-133.
Ø S. Lieberman, “Hellenism in Jewish Palestine” (1962), Jewish Theological Seminary Of America.
Ø Olmo Lete, G. del, and Sanmartín J. “A dictionary of the Ugaritic language in the alphabetic tradition,” translated by W.G.E. Watson, Brill (2003).
Ø Pope, Marvin H., “Probative pontificating in Ugaritic and Biblical literature: collected essays” edited by Mark S. Smith, Ugarit-Verlag, (1994).
Ø Sarna, Nahum M., “Epic substratum in the prose of Job,” Studies in Biblical Interpretation (2000), pp. 411-424
Ø
Smith, M., “Ugaritic Narrative Poetry,” (1997) Scholars Press.
Ø Spiegel, Shalom, “Noah, Danel, and Job,” in Louis Ginzburg Jubilee Volume (English Section), N.Y. 1945, pp. 305-355. (Especially pp. 305-336.)
[1] Some of the prophets were
internationally versed, able to mimic the writing style of the surrounding
cultures. (See Cohen, Ch., “Neo-Assyrian Elements in the First Speech of
the Biblical RabShaqeh,” Israel Oriental Studies (1979) pp. 32-48).
Nonetheless, the larger populace was not familiar with Mesopotamian or
Egyptian languages, as can be noted from II Kings 18:26: וַיֹּאמֶר
אֶלְיָקִים
בֶּן
חִלְקִיָּהוּ
וְשֶׁבְנָה
וְיוֹאָח
אֶל-רַבְשָׁקֵה
דַּבֶּר נָא
אֶל
עֲבָדֶיךָ
אֲרָמִית
כִּי
שֹׁמְעִים
אֲנָחְנוּ;
וְאַל-תְּדַבֵּר
עִמָּנוּ
יְהוּדִית
בְּאָזְנֵי
הָעָם
אֲשֶׁר עַל-הַחֹמָה..
[2] Cassuto, 1971, pp. 18-19.
It seems possible that wisdom literature might be the exception to
Cassuto’s objections, being universal in scope.
One could perhaps even define it as secular, inasmuch as that time
and place allowed for pure secularism outside of day-today religious and
administrative matters. For
example, it is well known that the poetic section of the Book of Job uses
the Tetragrammaton only twice (in idiomatic expressions), intentionally
preferring the universal “Elohim” and “Elim.” However, even in the
Book of Job, where one would have expected a close relationship to
Babylonian and Egyptian theodicies, it is clear that the book is in fact
modeled much more heavily in the Canaanite milieu uncovered in Ugarit.
[3] The original name of the
language is unknown.
[4] As there is little
vocalization in Ugaritic, apart from the three glottal stops indicating
vocalic sounds, the correct pronunciation of the NQMD is as uncertain as any
word in Ugaritic.
[5] See the colophon for text
62 (based on Cyrus Cordon’s designation of the texts in his Ugaritic
Handbook, or I AB according to the original sigla established by Virolleaud)
of the Death and Resurrection of Baal. Texts 67 and 49 + 62 from Gordon, C. H. “Poetic Legends and Myths from Ugarit,” Berytus, The
American University of Beirut, 1977, pp. 117.
[6] Pope (1994), pp 109-126.
[7] Gordon (1965) vol. 1, p.
17.
[8] In the case where the א
is a glottal stop, such as in יַאְדִיר
(Isa. 42:21), there is some debate as to how to understand the placement of
the vowel sound in the word.
[9] Gordon (1965) vol. 1, p.92
cites Psalms 84:12 (...לֹא
יִמְנַע
טוֹב לַהלְכִים
בְּתָמִים) as
an example of “ל”
as “from.” This form can
also be identified in the “LMLK” stamps during the 8th
century reign of Hezekiah.
[10] Dahood (1965), argues for
a vocative “ל” in a number of Psalms, p. xl – vli.
[11] Dahood (1965), p xxi.
[12] Olmo Lete (2003), vol. 2,
p. 974.
[13] As Ugaritic writings are
somewhat older than those of the Bible, one could argue a parent–child
relationship between the two. However, the Bible also points to older
textual or oral traditions, e.g. the prohibition against eating the sciatic
vein, and a reference to an earlier recording of the loss of Moabite land to
the Amorites (Bam. 21:27).
[14] Cassuto (1971), Chapter
Two: The Relationship Between Ugaritic Literature and the Bible, pp.
18-52. It is not my intention to repeat Cassuto, but one example from each
overlapping area should help to sketch the overall relationship between the
two bodies of literature.
[15] Gordon (1965), vol. 2,
pp. 179. Gordon reassigns the
identifier of the tablet as text 67.
[16] Gordon (1965), vol. 2,
pp. 173. Gordon reassigns the
identifier of the tablet as text 51.
[17] See London, J., “The
Lepers Of Molokai,” Woman's Home Companion (January, 1908).
[18] Parallelism comes in many
variations, and often words in stich A have no synonymous partner in stich
B. Nonetheless, the most common form has at least one substantive that
is described synonymously, once in each of the two stichs.
[19]
See Gordon’s list (1965), vol. 1, page 145, and especially
Dahood’s comprehensive article (1972) where he admits (p. 73, f. 3) that
while he may have “perhaps” overstated some of the Canaanite elements in
his Anchor Bible translation of Psalms, he understated the prevalence of
parallel pairs, which he updated from 200 (in 1965) to over 600 (in 1972).
See also Dahood (1975), where he adds another 66, and Dahood (1981)
for another 300+, although many of these are “distant parallels, ”
“collocations,” and “juxtapositions,” and not, strictly speaking,
parallel pairs.
[20]
Dahood (1972), p. 77.
[21]
Isaiah 41:10: אַל
תִּירָא
כִּי
עִמְּךָ
אָנִי, אַל
תִּשְׁתָּע
כִּי אֲנִי
אֱלֹהֶיךָ....
[22]
E.g. ttc in text 67 ii, 7. Even during rabbinic times the
root was apparently unknown. See
Genesis Rabbah 44 sub. ואתה
ישראל עבדי
(perhaps cited by Rashi ad loc.): נשפכו
מים על שוקיו
ורפה לבו
כשעוה וזימן
לו הקב"ה שני
מלאכים אחד
מימינו ואחד
משמאלו והיו
אוחזים אותו
במרפקו כדי
שלא יפול הוא
דהוה אמר ליה
אל תשתע לא
תשוע כי אני
אלהיך
[23] This also highlights the
difference between the two literatures. The Ugaritic pantheistic
literature describes actual wars between preternatural and supernatural
forces. Biblical literature, polemically monotheistic, has God setting
limits on natural forces that He Himself created. Occasionally, in poetic
literature, and in sections that draw upon mythological imagery, the
original mythological imagery is employed.
[24] Note Rabbi Yohanan’s
thrice repeated comment in Babylonian tractates Yebamot 103A, Nazir 23B, and
Horiot, 10B.
[25] Text 76, and specifically
II:17-18.
[26] In his 1949 translation
(p. 50) Gordon renders ydd . wyqm
as “proceeds to arise” (emphasis mine) whereas in 1977 (p. 119)
he translates “proceeds and stands.”
This change is no doubt in keeping with the parallelism in biblical
poetry, both with this hemistich as well as in the following hemistich:
ykr( . wykl which can only mean “kneels and falls.”
The verb “proceeds,” however, seems quite out of place.
Driver (p. 117) translates “He started up before her and rose.”
Lete (2003, p. 956) translates ydd
as “loved,” although used as a noun. See, for example, text 51:VII:44-5,
where ydd is parallel to bn, i.e., the beloved son. (See also
Ugaritic Hebrew Parallel Pairs, Vol. I 13a).
In I AB IV:38-39 יד is
parallel to אהבת, as in Ginsburg (1936) p. 29, and
f. 14. (See also Ugaritic
Hebrew Parallel Pairs, Vol. I, II 212.)
[27] Compare Isaiah’s
vineyard parable (5:1-7) to the subsequent verses in the same chapter.
[28] See Num. 21:26-31.
Note how the geopolitical reality and historiography in vv. 26, 27 is
complemented and given credence by the same assessment as spoken in wisdom
form. The authority of elder
wisdom is spoke eloquently (albeit perhaps inappropriately and
insensitively) by Bildad haSuhi (Job 8:8-10):
כִּי-שְׁאַל
נָא לְדֹר
רִישׁוֹן\
וְכוֹנֵן
לְחֵקֶר
אֲבוֹתָם
כִּי-תְמוֹל
אֲנַחְנוּ
וְלֹא נֵדָע\
כִּי צֵל
יָמֵינוּ
עֲלֵי אָרֶץ
הֲלֹא
הֵם
יוֹרוּךָ
יֹאמְרוּ
לָךְ\
וּמִלִּבָּם
יוֹצִאוּ
מִלִּים
[29] II Samuel 14.
[30] See Jeremiah 18:18 and
Ezekiel 7:26.
[31] Designated I-III D by
Virolleaud and 1-3 Aqht by Gordon. Virolleaud
also includes IV D (=I Rp), which Gordon lists as text 121.
[32] Hymns permeate biblical
narrative. Note Hannah’s use
of hymns following the birth of her son (I Samuel), and the hymns meant to
accompany Temple procedures (I Chronicles).
[33] Gordon (1977), pp. 126-8.
[34] Cross (1950), pp. 19.
Ginsburg (1936), pp 129-31.
[35] Gordon (1977), page 87.
[36] Margulis B., “The
Canaanite Origin of Psalm 29 Reconsidered.”
[37] Cassuto (1940), pp.
278-279.
[38] Compare Job 1:6-12 with
Job 2:1-7. See Sarna (2000) for
more similarities between Ugaritic literature and Job.
See also Spiegel (1945).
[39] Orson Wells introduced
simultaneous dialogue to American cinema. I am not suggesting that this repeated phrase in Job points
conclusively to an acting instruction by the author, and a rather advanced
direction, at that. In
I Kings 1 Nathan says to Bath Sheva: הִנֵּה
עוֹדָךְ
מְדַבֶּרֶת
שָׁם עִם
הַמֶּלֶךְ
וַאֲנִי
אָבוֹא
אַחֲרַיִךְ
וּמִלֵּאתִי
אֶת
דְּבָרָיִךְ and וְהִנֵּה
עוֹדֶנָּה
מְדַבֶּרֶת
עִם
הַמֶּלֶךְ
וְנָתָן
הַנָּבִיא
בָּא.
וַיַּגִּידוּ
לַמֶּלֶךְ
לֵאמֹר.... מְדַבֶּרֶת seems to indicate the overall interview rather than actual speaking.
Nonetheless, the quick succession in I Kings is part of Nathan’s
plan to shake David out of his reverie.
In Job, the actions are employed specifically for dramatic effect.
[40]
Compare אַתָּה
מוֹשֵׁל
בְּגֵאוּת
הַיָּם \
בְּשׂוֹא
גַלָּיו
אַתָּה
תְשַׁבְּחֵם
(Psalms 89:10), תְּהוֹם
כַּלְּבוּשׁ
כִּסִּיתוֹ \
עַל-הָרִים
יַעַמְדוּ
מָיִם : מִן-גַּעֲרָתְךָ
יְנוּסוּן \
מִן-קוֹל
רַעַמְךָ
יֵחָפֵזוּן (Ps. 104:6-7), and כֹּנֵס
כַּנֵּד מֵי
הַיָּם \
נֹתֵן
בְּאוֹצָרוֹת
תְּהוֹמוֹת
(Ps. 33:8) with הֲיָם-אָנִי
אִם-תַּנִּין
\ כִּי
תָשִׂים
עָלַי
מִשְׁמָר
(Job 7:12) and בְּכֹחוֹ
רָגַע
הַיָּם \
ובתובנתו (וּבִתְבוּנָתוֹ)
מָחַץ
רָהַבץ .
Of course, mythological imagery is used elsewhere, including in the
above cited Psalm 89. Verse 11
reads: אַתָּה
דִכִּאתָ
כֶחָלָל
רָהַב \
בִּזְרוֹעַ
עֻזְּךָ
פִּזַּרְתָּ
אוֹיְבֶיךָ and Job often takes a more measured approach: נֹטֶה
שָׁמַיִם
לְבַדּוֹ
וְדוֹרֵךְ
עַל-בָּמֳתֵי
יָם
(9:8).
[41]
Cassuto (1951), pp. 71-73.
[42]
אַל
תִּטַּמְּאוּ
בְּכָל
אֵלֶּה
כִּי בְכָל
אֵלֶּה
נִטְמְאוּ
הַגּוֹיִם אֲשֶׁר
אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ
מִפְּנֵיכֶם (Lev. 18:24), and לֹא תִטַּע
לְךָ
אֲשֵׁרָה
כָּל עֵץ
אֵצֶל
מִזְבַּח
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
אֲשֶׁר
תַּעֲשֶׂה
לָּךְ.
וְלֹא
תָקִים לְךָ
מַצֵּבָה
אֲשֶׁר
שָׂנֵא
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ (Deut 16), among many.
[43] Berytus, pp. 59-60.
[44]
One of three times mentioned in the Pentateuch.
[45] The intent here is to the
Masoretic chapter divisions, which are attested to even in some of the
Qumran scrolls. The chapter
begins in 34:1 and deals with the aftermath of the sin of the Golden Calf.
The final verses, following God’s permission to continue on to the
Promised Land, enjoins the Israelites (starting from verse 11) to avoid
assimilation with the Canaanites, destroy their altars, avoid worshipping
their gods, etc. Even the
mention of Passover is idolatry-related, focusing specifically on the Pascal
sacrifice and the centralization of the cult.
[46]
Rabbi Bachya son of Rabbi Jspeh ibn Pequda, Chovot Ha-Levavot, Gate
9, chapter 5 “או
שיהיה ממה
שלא ישנאהו
הטבע ולא
יכסף לו
כלבוש בגד
שעטנז
והרכבת
כלאים
ואכילת בשר
בחלב...”
[47] Credit must be given to
Maimonides for noting the idolatrous nature of the prohibition, while
classifying it as a law whose meaning is either difficult or impossible to
fathom (“ואלו
שנקראים
חקים...”, Guide of the Perplexed, 3:26.
See also the introduction to
Chovot Ha-Levavot, sub “והשערים
שפתחם”), writing in 3:48 of the
Guide:
ואמנם
איסור
בשר
בחלב
עם
היותו
מזון
עב
מאד
בלא
ספק
ומוליד
מלוי
רב,
אין
רחוק
אצלי
שיש
בו
ריח
עבודה
זרה,
אולי
כך
היו
עושין
בעבודה
מעבודתיה
או בחג
מחגיהם, וממה
שמחזק זה
אצלי זכר
התורה אותו
שני פעמים,
תחלת מה
שצותה עליו
עם מצות החג
שלש פעמים
בשנה יראה כל
זכורך, כאלו
אמר בעת
חגיכם
ובואכם לפני
לא תבשל מה
שתבשל שם על
דרך פלוני
כמו שהיו הם
עושים, זהו
הטעם החזק
אצלי בענין,
ואמנם לא
ראיתי זה
כתוב במה
שראיתיה
מספרי הצאב"ה
[48] Berytus, pp. 109 from the
Baal cycle 67:VI:11-25.
[49]
ובבשרם
לא ישרטו
שרטת
[50] Smith (1997), p. 150
translates: “After Baal I will descend to Hell.”
The transliteration reads “bcl • ard • barş •
ap •”. Jacob cries out following
Joseph’s apparent demise: כִּי
אֵרֵד אֶל
בְּנִי
אָבֵל
שְׁאֹלָה (Gen 37:35). “Eretz” and “Sheol” are used as parallel pairs in
Ugaritic and biblical literature.
[51] Berytus, pp.127.
Of course, medieval exegetes were able at times to identify these
long-unused terms correctly, even without the aid of Ras Shamra material.
See for instance Rashi on Jeremiah, ad loc.
[52] Cassuto demonstrates that
the verb קנה
means creator, rather than acquirer, both in Ugaritic as well as in poetic
Biblical Hebrew.
[53] Cassuto (1951), pp.
71-73.
[54] The
term’s meaning was understood by rabbinic Midrashim, but rejected by
modern exegetes to the point of emendation.
The Ras Shamra discovery demonstrated that the rabbinic understanding
was correct, but opened up a can of worms regarding the terminology used for
the God of Abraham. See Cassuto
(1940), pp. 243-244, f. 11.
[55] Job 5:7 and Gordon,
Berytus, p. 37 and f. 36.
[56] Gordon, Berytus, p. 99.
While the Masoretic texts do not demonstrate this reading, and
Rabbinic Judaism guided interpretation of this section away from the
supernatural status of the Children of Elohim mentioned in Genesis (See Rav
Shimon ben Yochai’s curse against those asserting a supernatural
definition, cited by Rav David Kimchi ad loc.), the imagery of the heavenly
host standing before God persists in the Bible.
Compare I Kings 22:19 and Job 1:6.
[57] Gordon (1977), p. 132.
[58] Evidence that concern
that the Israelite’s use of mythological names indicated syncretism
clearly dates back. E. Tov
demonstrates (Textual Criticism, Anchor Bible Dictionary) that a concerted
effort was made in early translation to change Israelite names away from the
mythological in the canonical biblical texts.
[59] Gordon (1977), p. 34-37.
[60] Note Kret:5, lines
275-300.
[61] Gordon goes on to declare
that the David and Solomon narrative in I Kings is patterned on the Kret
epic. Gordon’s anti-textual
understanding of that biblical narrative, including his reference to David
as senile, can only be understood as the words of a man who sees all roads
leading to Ugarit.
[62] For the sake of
simplicity we will assume that there was a single ur-text for each of the
books in the biblical canon. The
intent here is to the emendation of texts that typified many modern analyses
of biblical literature, and especially poetry, where the scholar attempted
to restore the original text, based on syntax or semantics.
[63] Krt:197-202 describe a
stopover in Tyre and Sidon. The
identification of Tyre (the city) with Sidon (the territory) as a poetic
parallel supports the use of the two in the Bible.
See Gordon (1977), p. 34 and f. 26 on the problem with the
identification of Kret’s hometown of Hbr and the dispute over the
identification of Udm as Edom. Nonetheless,
assuming a home base for Kret in the northern Levant, as Tyre was reached on
the third day of Kret’s (southward coastal?) march, and Udm is reached on
the 7th day, placing Udm in southern Canaan seems likely.
[64] Gordon (1949), p. 7.
[65] Text 75: II : 54-55.
[66] The latter name also may
shed light on Dagon of the Philistines, as referenced in I Samuel 5.
[67] Another driving force
behind lower textual criticism are textual variations, which are well
attested to by different textual witnesses, including Samaritan, Septuagint,
and even among different Masoretic texts. Discoveries in the Qumran caves demonstrate that scribal
errors, or even intentional alterations, occurred.
See also Lieberman (1962), pp. 20-82.
Ugaritic texts affect only textual criticism driven by unexpected
syntax, morphology, and lexicography.
[68] Once the consonantal text
was considered less vulnerable, attention turned on the vocalic tradition,
thought to be an invention of Masoretes, and upon which the Ugaritic texts
are silent. Dahood (1968)
states as one of the text-critical principles the “preservation of consonantal
text,” (p. xvii, emphasis, mine). Regarding
Masoretic vocalization he states: “While I try to give respectful
consideration to the Masoretic vocalization, I am not so naïve as to
believe that the Masoretes, who came on the scene more than a thousand
years after the composition of the latest psalms, still understood the fine
points of archaic poetry…” (p. xviii, emphasis, his). In fact, almost every citation by Dahood (1970) in his
introduction to Volume 3 includes a vocalic emendation.