<- Previous   First   Next ->

Dr ), 12:12 2 S 16:1 8; 24:24 1 K 2:3 0; 3:22 ; 11:22 Is 30:16 nay, but we will flee upon horses.

Note .— כִּי is sometimes of difficult and uncertain interpretation, and in some of the passages quoted a different expl. is tenable. Authorities especially read the Heb. differently, when the choice is between for and yea . E.g. Is 8:23 Ges Ew § 330 b doch
( no, but ); Hi Di for (taking v 22 as RVm ); Ch surely: 15:1 Ges Ew Hi Di surely; De for: 39:8 Ges Hi De surely; Di for (expl. of טֹוב ): Ez 11:16 Hi Ke Co surely; Ew Sm because .—In Ex 20:25 the tense of וַתְּחַלֲלֶהָ makes it prob. that כִּי is for ( Dr § 153). Jb 22:29 is taken with least violence to usage ( גַּאֲוָה ) as Hi : When they humble thee, and thou sayest ( = complainest) Pride! he will save, etc.

כִּי אִם־ ( the אִם foll. by makkeph, except Gn 15:4 Nu 35:33 Ne 2: 2, where כִּי־אִם is read by the Mass ., Pr 2:3 : Fr MM 241) 1. each part. retaining its independent force, and relating to a different clause: a. that if Je 26:1 5; after an oath ( כִּי not translated: v. כִּי 1 c ) if 1 S 14:39 Je 22:2 4, surely not ( אִם 1 b 2) 2 S 3:35 1 S 25:34 ( כִּי being resumptive of the כִּי before לוּלֵי : v. כִּי 1 c ); Ex 22:22 (in apod.) indeed if … ( v. כִּי 1 d ). b. for if Ex 8:1 7; 9:2 ; 10:4 Dt 11:20 + , for though Is 10:22 Je 37:20 Am 5:2 2, but if Je 7: 5.

2. (About 140 times) the two particles being closely conjoined, and relating to the same clause— a. limiting the prec. clause, except (after a negative, or an oath, or question, the equivalent of a negative)—the most usual term for expressing this idea: sq. vb. Gn 32:27 I will not let thee go; כִּי אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי lit. but
( כִּי 3 e if thou bless me (sc. I will let thee go), i.e., subordinating the second clause to the first, ‘I will not let thee go, except thou bless me;’ Lv 22:6 he shall not eat of the holy things כִּי אִם־רָחַץ except he have washed his flesh, Is 65:6 Am 3:7 Ru 3:18 La 5:21f. ( Ew Näg Ke Che Ö t), turn thou us unto thee, etc., unless thou have utterly rejected us, (and) art very wroth with us ( = Or hast thou utterly rejected us? etc. Ew Ö t); sq. a noun, except, but , Gn 28:17 this is nothing

כִּי אִם־בֵּית הָאֱ׳ but the house of God, 39:9 he withholds from me nothing

כִּי אִם־אֹותָךְ except thee, Lv 21:2 Nu 14:30 (after אִם ), 26:65 ( cf. 32:12

בִּלְתִּי ), Jos 14:4 1 S 30:1 7, 22 2 S 12:3 אֵין כֹּל כִּי אִם־ (so 2 K 4:2 ), 19:29 1 K 17:1 (after אִם ), 22:31 2 K 5:1 5; 9:35 ; 13:7 Je 22:1 7; 44:14 +; after אַל , 2 Ch 23:6 ; sq. an adv. clause, Gn 42:15 Nu 35:33 2 S 3:13 (but כִּי אִם

Ges W. Gesenius. Mass Masora.

Fr S. Frensdorff, Massora Magna. part. particle.

Näg C. W. E. Nägelsbach .


<- Previous   First   Next ->