Dr ), 12:12 2 S 16:1 8; 24:24 1 K 2:3 0; 3:22 ; 11:22 Is 30:16 nay, but we will flee upon horses.
Note
.
כִּי
is sometimes of difficult and uncertain interpretation, and in some of the passages quoted a different expl. is tenable. Authorities especially read the
Heb.
differently, when the choice is between
for
and
yea
. E.g.
Is 8:23
Ges Ew
§ 330 b doch
(
no, but
);
Hi Di
for
(taking
v
22
as
RVm
); Ch
surely:
15:1
Ges Ew Hi Di
surely;
De
for:
39:8
Ges Hi De
surely;
Di
for
(expl. of
טֹוב
):
Ez 11:16
Hi Ke Co
surely;
Ew Sm
because
.In
Ex 20:25
the tense of
וַתְּחַלֲלֶהָ
makes it prob. that
כִּי
is
for
(
Dr
§ 153).
Jb 22:29
is taken with least violence to usage (
גַּאֲוָה
) as
Hi
:
When
they humble thee, and thou sayest (
=
complainest) Pride! he will save, etc.
כִּי אִם־ ( the אִם foll. by makkeph, except Gn 15:4 Nu 35:33 Ne 2: 2, where כִּי־אִם is read by the Mass ., Pr 2:3 : Fr MM 241) 1. each part. retaining its independent force, and relating to a different clause: a. that if Je 26:1 5; after an oath ( כִּי not translated: v. כִּי 1 c ) if 1 S 14:39 Je 22:2 4, surely not ( אִם 1 b 2) 2 S 3:35 1 S 25:34 ( כִּי being resumptive of the כִּי before לוּלֵי : v. כִּי 1 c ); Ex 22:22 (in apod.) indeed if ( v. כִּי 1 d ). b. for if Ex 8:1 7; 9:2 ; 10:4 Dt 11:20 + , for though Is 10:22 Je 37:20 Am 5:2 2, but if Je 7: 5.
2.
(About 140 times) the two particles being closely conjoined, and relating to the
same
clause
a.
limiting
the prec. clause,
except
(after a negative, or an oath, or question, the equivalent of a negative)the most usual term for expressing this idea:
sq. vb.
Gn 32:27
I will not let thee go;
כִּי אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי
lit.
but
(
כִּי
3 e
if
thou bless me (sc. I will let thee go), i.e., subordinating the second clause to the first, I will not let thee go,
except
thou bless me;
Lv 22:6
he shall not eat of the holy things
כִּי אִם־רָחַץ
except
he have washed his flesh,
Is 65:6 Am 3:7 Ru 3:18 La 5:21f.
(
Ew Näg Ke Che Ö
t), turn thou us unto thee, etc.,
unless
thou have utterly rejected us, (and) art very wroth with us (
=
Or
hast thou utterly rejected us? etc.
Ew Ö
t);
sq.
a noun,
except, but
,
Gn 28:17
this is nothing
כִּי אִם־בֵּית הָאֱ׳ but the house of God, 39:9 he withholds from me nothing
כִּי אִם־אֹותָךְ except thee, Lv 21:2 Nu 14:30 (after אִם ), 26:65 ( cf. 32:12
בִּלְתִּי
),
Jos 14:4 1 S 30:1
7,
22 2 S 12:3
אֵין כֹּל כִּי אִם־
(so
2 K 4:2
),
19:29 1 K 17:1
(after
אִם
),
22:31 2 K 5:1
5;
9:35
;
13:7 Je 22:1
7;
44:14
+; after
אַל
,
2 Ch 23:6
;
sq.
an
adv.
clause,
Gn 42:15 Nu 35:33 2 S 3:13
(but
כִּי אִם
Ges W. Gesenius. Mass Masora.
Fr S. Frensdorff, Massora Magna. part. particle.
Näg C. W. E. Nägelsbach .