9:30 וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ , in French elle mit du fard à ses yeux . It is, however, remarkable that this usage depends mostly on the punctuation, הַכֶּסֶף , הַיַּיִן , הַלֶּחֶם etc. (except as applied to denote definite quantities of gold, wine, etc., as Jos 6:24 ) being far less common than כֶּסֶף , יַיִן etc., but בַּכֶּסֶף , לַכֶּסֶף etc. being much more freq. than בְּכֶסֶף , לְכֶסֶף etc.: for instances in which the art. forms part of the consonantal text, see Gn 6:20 ; 7:8 + העוף and הבהמה , Dt 8:3 הַלֶּחֶם , 1 K 5:8 , 13 Is 28:7 הַיַּיִן and הַשֶּׁכָר , 60:17 Ez 15:4 , 7 הָאֵשׁ , Hb 2:5 Pr 20:1 ψ 65:14 הַצֹּאן , Ct 1:11 Ec 7:1 2. Cf. below, h. f. in comparisons , the object compared being, as a rule, not an individual as such, but one exhibiting the characteristics of a class: Is 1:18 כַּשָּׁנִים , כַּתֹּולָע like scarlet, like crimson (both meant generally), 5:24 כַּמַּק יִהְיֶה v 28 כַּצַּר and כַּסּוּפָה , 10:14 כַּקֵּן , 13:8 כַּיֹּולֵדָה (as always with this word, e.g. 42:14 ψ 48:7 ), 11:7 כַּבָּקָר ; + often (The usage is not, however, quite uniform, at least according to the punctuation: there occurs e.g. כְּקַשׁ Jb 41:21 Is 47:1 4;
כְּאַרְיֵה ψ 7:3 al. : and we find both כַּלָּבִיא Is 5:29 and כְּלָבִיא Ho 13: 8;
כָּאֲרִי
Is 38:13
and
כַּאֲרִי
Nu 24:
9;
כַּגִּבֹּור
Is 42:13
and
כְּגבור
Jb 16:14
; etc.) Similarly
Gn 19:28
כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן
as the smoke of
a
furnace,
Nu 11:8
,
12
הָאֹמֵן אֶת־הַיֹּנֵק כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא
,
Dt 28:29
(
הָעִוֵּר
),
Ju 8:18
b
הַמֶּלֶךְ כְּתֹאַר בְּנֵי
,
14:6
כְּשַׁסַּע הַגְּדִי
like (a lions) rending
a
kid,
16:9 1 K 14:15 Zc 12:10
כְמִסְפֵּד עַל הַיָּחִיד
as mourning over
an
only child,
13:9
+. Where, however, the standard of comparison is not the class in general, but only a particular part of it, defined by a special epithet (whether
adj.
or verb), the art. is naturally omitted: thus
כַּמֹּץ
like chaff (in general)
Is 41:15
, but
כְּמֹץ עֹבֵר
like chaff passing away
29:5
;
כַּצֵּל
Jb 14:
2, but
כְּצֵל נָטוּי
ψ 102:12
;
כַּקַּשׁ
Is 40:2
4. but
כְּקַשׁ נִדָּף
41:
2;
כָּאַיָּל
Is 35:6
, but
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג על וג׳
like
a hind
(
that
)
longeth for streams of water
ψ 42:2
;
כָּאֵשׁ
Is 9:1
7, but
כְּאֵשׁ תבער יער
like
fire
(
that
)
kindleth a wood
ψ 83:15
;
כֶעָשָׁן
Is 51:
6, but
כְּעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה
like
smoke from a chimney
Ho 13:
3: so
Is 62:1
b
Jb 9:26
;
11:16
כְּמַיִם עָֽבְרוּ
like
waters
(
that
)
have passed by
, etc.;
Dt 32:2
a
כַּמָּטָר
,
כַּטַּל
, but
v
2
b
כִּשְׂעִירִים עֲלֵי־דֶשֶׁא
,
עֲלֵי־עֵשֶׂב כִּרְבִיבִים
. Where the art. is found, although a rel. clause follows (as
ψ 1:4
;
49:13 Is 61:1
0), this is prob. to be regarded not as
limiting
the class of object compared, but as
describing
it.
g.
prefixed to
generic
nouns (in the singular) it designates the
class
, i.e. it imparts to the noun a
collective
force, as
Ex 1:22
כָּל־הַבֵּן
all (lit. the whole of)
the sons
,
כָּל־הַבַּת
all
the
al. et aliter , and elsewhere; also et alii , and others. adj. adjective.