<- Previous   First   Next ->

9:30 וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ , in French ‘ elle mit du fard à ses yeux .’ It is, however, remarkable that this usage depends mostly on the punctuation, הַכֶּסֶף , הַיַּיִן , הַלֶּחֶם etc. (except as applied to denote definite quantities of gold, wine, etc., as Jos 6:24 ) being far less common than כֶּסֶף , יַיִן etc., but בַּכֶּסֶף , לַכֶּסֶף etc. being much more freq. than בְּכֶסֶף , לְכֶסֶף etc.: for instances in which the art. forms part of the consonantal text, see Gn 6:20 ; 7:8 + העוף and הבהמה , Dt 8:3 הַלֶּחֶם , 1 K 5:8 , 13 Is 28:7 הַיַּיִן and הַשֶּׁכָר , 60:17 Ez 15:4 , 7 הָאֵשׁ , Hb 2:5 Pr 20:1 ψ 65:14 הַצֹּאן , Ct 1:11 Ec 7:1 2. Cf. below, h. f. in comparisons , the object compared being, as a rule, not an individual as such, but one exhibiting the characteristics of a class: Is 1:18 כַּשָּׁנִים , כַּתֹּולָע like scarlet, like crimson (both meant generally), 5:24 כַּמַּק יִהְיֶה v 28 כַּצַּר and כַּסּוּפָה , 10:14 כַּקֵּן , 13:8 כַּיֹּולֵדָה (as always with this word, e.g. 42:14 ψ 48:7 ), 11:7 כַּבָּקָר ; + often (The usage is not, however, quite uniform, at least according to the punctuation: there occurs e.g. כְּקַשׁ Jb 41:21 Is 47:1 4;

כְּאַרְיֵה ψ 7:3 al. : and we find both כַּלָּבִיא Is 5:29 and כְּלָבִיא Ho 13: 8;

כָּאֲרִי Is 38:13 and כַּאֲרִי Nu 24: 9; כַּגִּבֹּור Is 42:13 and כְּגבור Jb 16:14 ; etc.) Similarly Gn 19:28 כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן as the smoke of a furnace, Nu 11:8 , 12 הָאֹמֵן אֶת־הַיֹּנֵק כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא , Dt 28:29 ( הָעִוֵּר ), Ju 8:18 b הַמֶּלֶךְ כְּתֹאַר בְּנֵי , 14:6 כְּשַׁסַּע הַגְּדִי like (a lion’s) rending a kid, 16:9 1 K 14:15 Zc 12:10 כְמִסְפֵּד עַל הַיָּחִיד as mourning over an only child, 13:9 +. Where, however, the standard of comparison is not the class in general, but only a particular part of it, defined by a special epithet (whether adj. or verb), the art. is naturally omitted: thus כַּמֹּץ like chaff (in general) Is 41:15 , but כְּמֹץ עֹבֵר like chaff passing away 29:5 ; כַּצֵּל Jb 14: 2, but כְּצֵל נָטוּי ψ 102:12 ; כַּקַּשׁ Is 40:2 4. but כְּקַשׁ נִדָּף 41: 2; כָּאַיָּל Is 35:6 , but כְּאַיָּל תַּעֲרֹג על וג׳ like a hind ( that ) longeth for streams of water ψ 42:2 ; כָּאֵשׁ Is 9:1 7, but כְּאֵשׁ תבער יער like fire ( that ) kindleth a wood ψ 83:15 ; כֶעָשָׁן Is 51: 6, but כְּעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה like smoke from a chimney Ho 13: 3: so Is 62:1 b Jb 9:26 ; 11:16 כְּמַיִם עָֽבְרוּ like waters ( that ) have passed by , etc.; Dt 32:2 a כַּמָּטָר , כַּטַּל , but v 2 b כִּשְׂעִירִים עֲלֵי־דֶשֶׁא , עֲלֵי־עֵשֶׂב כִּרְבִיבִים . Where the art. is found, although a rel. clause follows (as ψ 1:4 ; 49:13 Is 61:1 0), this is prob. to be regarded not as limiting the class of object compared, but as describing it. g. prefixed to generic nouns (in the singular) it designates the class , i.e. it imparts to the noun a collective force, as Ex 1:22 כָּל־הַבֵּן all (lit. the whole of) the sons , כָּל־הַבַּת all the

al. et aliter , and elsewhere; also et alii , and others. adj. adjective.


<- Previous   First   Next ->